International Fans Enraged After K-Netz Points Out HYBE Idol’s Facial Hair

It was all a misunderstanding.

A simple tweet about ENHYPEN‘s Ni-Ki has unexpectedly turned into a heated debate between Korean and international fans.

The situation began when a Korean fan posted on X, pointing out that Ni-Ki’s peach fuzz was visible in a recent selfie. In Korean, the term “som-teol (peach fuzz)” often carries a soft, endearing nuance, similar to calling something “fluffy” or “baby-like.”

The fan reportedly meant it as a cute observation.

What’s up with your peach fuzz? Are you truly a duckling?

niksoungji

However, when auto-translated into English, the post came across more bluntly, which some international fans interpreted as criticism or body-shaming. Many international fans quickly defended Ni-Ki.

스크린샷 2026-02-06 오후 7.21.49

스크린샷 2026-02-06 오후 7.21.30

Meanwhile, other fans stepped in to clarify that the term used was not meant negatively and that noticing peach fuzz in high-definition selfies is often seen as cute or charming, rather than something embarrassing.

 

The incident has since become another example of how auto-translation can distort tone, especially on fast-moving platforms like X. Subtle linguistic nuance, particularly with affectionate Korean descriptors, does not always translate accurately into English.

As misunderstandings continue to unfold online, many fans are urging others to check context before reacting, reminding everyone that sometimes, what appears critical in translation may actually have been meant as a compliment.

ENHYPEN

Scroll to top